Variación Sintáctico-Semántica Del Artículo Definido en Sintagmas Nominales en El Español De Hispanohablantes De Herencia

Date

2017-12

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

SINOPSIS La comunidad hispana en los Estados Unidos experimenta el contacto lingüístico entre el español —la lengua nativa o heredada— y el inglés —la lengua en la que principalmente ocurre la comunicación en dicha región geográfica—. Como resultado de este contacto, ocurren fenómenos de transferencia lingüística en distintos aspectos de la lengua (Silva-Corvalán, 1994, 2001; Thomason & Kaufman, 1988; Weinreich, 1966; Winford, 2003). En esta disertación se analiza la transferencia en la sintaxis y en la semántica de sintagmas nominales en hablantes de español como lengua de herencia (ELH). El objetivo principal es explorar las diferencias cross-lingüísticas en nombres escuetos y definidos en español e inglés, así como la interpretación, genérica o específica, que esta población otorga a sustantivos preverbales modificados únicamente por el artículo definido. En estas lenguas, los nombres difieren en su distribución sintáctica y en su interpretación. En inglés, los nombres escuetos en posición de sujeto son gramaticales, mientras que en español no lo son en la mayoría de los casos (‘Jaguars have fang’s vs. *‘Jaguares tienen colmillos’). Por otro lado, la interpretación marcada del determinante definido inglés (‘the’) es la genérica; en cambio, su equivalente español plural (‘los’/‘las’) puede tener una interpretación tanto genérica como específica (Borik y Espinal, 2015; Chierchia, 1998; Cuza et al, 2012; Dayal, 2004; Leonetti, 1999; Montrul e Ionin, 2010, 2012; Snape et al, 2013; Vergnaud y Zubizarreta, 1992). El análisis cuantitativo de las pruebas de gramaticalidad e interpretación reveló transferencia sintáctica y semántica en los hablantes de ELH. También, los resultados mostraron que ambos aspectos representan una dificultad similar, pues los participantes mostraron un comportamiento análogo en ambas pruebas. Sin embargo, la transferencia analizada en este estudio disminuye o desaparece cuando los hablantes de ELH son expuestos a las diferencias cross-lingüísticas del uso y la interpretación que el artículo definido atribuye a los nombres preverbales. Las conclusiones a las que esta investigación condujo demuestran que este tipo de transferencia contribuye a la configuración de la variación dialectal que existe en comunidades bilingües de inglés y español, cuyos hablantes, como resultado de su bilingüismo, poseen una gramática diferente a los monolingües.

ABSTRACT The Hispanic community in the United States experiences linguistic contact between Spanish —as a native or heritage language— and English —the language in which communication mostly occurs in that geographical region. As a result of this contact, diverse phenomena related to linguistic transfer take place at different levels of the language (Silva-Corvalán, 1994, 2001; Thomason & Kaufman, 1988; Weinreich, 1966; Winford, 2003). This dissertation analyzes syntactic and semantic transfer in nominal phrases in speakers of Spanish as a heritage language (SHL). The main objective is to explore the cross-linguistic differences in bare and determined nouns in Spanish and English, as well as the interpretation, generic or specific, that this population assigns to preverbal nouns that are modified only by a definite article. For these two languages, nouns differ in their syntactic distribution and in their interpretation. While bare nouns in subject position are grammatical in English, this structure is usually not considered grammatical in Spanish (‘Jaguars have fangs’ vs. *‘Jaguares tienen colmillos’). On the other hand, the marked interpretation of the definite determiner in English (‘the’) is the generic one; in contrast, the plural equivalent in Spanish (‘los’/‘las’) allows for both a generic and specific interpretation (Borik y Espinal, 2015; Chierchia, 1998; Cuza et al, 2012; Dayal, 2004; Leonetti, 1999; Montrul e Ionin, 2010, 2012; Snape et al, 2013; Vergnaud y Zubizarreta, 1992). The quantitative analysis of grammaticality and interpretation tasks demonstrates syntactic and semantic transfer in the production of SHL speakers. Furthermore, the results show that both aspects represent a similar level of difficulty for this population, given that subjects performed similarly in the interpretation and grammaticality tests. However, the transference analyzed in this study decreases or disappears when speakers of SHL are exposed to cross-linguistic differences regarding the usage and interpretation that definite articles attribute to preverbal names. The conclusions of the present investigation demonstrate that this type of linguistic transfer contributes to the configuration of dialectal variation that exists in English-Spanish bilingual communities, whose speakers, as a result of their bilingualism, possess a different grammar than that of monolinguals.

Description

Keywords

Transferencia, Nombres escuetos, Nombres definidos, Sintagma nominal, Español como lengua de herencia, Contacto de lenguas, Transfer, Bare nouns, Definite nouns, Noun phrase, Spanish language, Heritage languages, Languages in contact

Citation